Стиль жизни

Как будет по итальянски любовь. Что значит - любить по-итальянски? Почему итальянцы недовольны своей сексуальной жизнью

Как будет по итальянски любовь. Что значит - любить по-итальянски? Почему итальянцы недовольны своей сексуальной жизнью

16+


ЛЮБОВЬ ПО-ИТАЛЬЯНСКИ
Музыкальная комедия в 2-х действиях

Автор - Альдо Николаи
Режиссеры: Игорь Владимиров, Семен Стругачев
Композитор - Юлий Ким
В ролях: заслуженный артист России Андрей Федорцов, народный артист России Семен Стругачев, заслуженная артистка России Елена Воробей / Эвелина Бледанс.

В чудный летний день герой отправляется на пляж, чтобы искупаться. Там он знакомится с очаровательной молодой женщиной и не догадывается о том, что в облике гламурной красотки на берегу моря его ждет Рок. Да, тот самый, древнегреческий, слепой и беспощадный. Роковая блондинка Эва (Елена Воробей), словно необузданная стихия, врывается в жизнь мягкотелого переводчика Бруно (Семен Стругачев). Она разбивает его машину, а вместе с ней и жизнь. И вот уже несчастный влюбленный, взяв на себя преступление Эвы, оказывается в тюрьме, а потом и в сумасшедшем доме. Но взбалмошная и коварная дама не оставляет его в покое. Вытащив его из больницы, она предлагает Бруно убить ее мужа Марио…

Перед зрителем разворачивается криминальная комедия по всем правилам детективного жанра . В центре событий - роковая женщина. Сама стихия страсти, сама судьба, которая входит в ваши двери, не стучась. О такой женщине втайне мечтает каждый мужчина. И потому ни один из них не в силах противостоять ей. Стать похожей на нее невольно мечтает любая женщина. Но надо быть осторожным со своими мечтами - они могут сбыться! Ее зовут Эва, у нее есть муж и любовник. А в этом треугольнике всегда кто-то лишний. Спектакль «Любовь по-итальянски» - хорошая порция адреналина для тех, кто неравнодушен к противоположному полу.

По словам Стругачева, Елена Воробей - лучшая Эва за многолетнюю историю спектакля. В «Любви» юмористка появилась недавно, но сразу прижилась. «Сейчас я понимаю, что на нее можно ставить и ставить, - признался Семен, - там еще столько не открытого пространства! Она замечательная драматическая актриса, Лайза Минелли отдыхает! Хотя каждый раз не знаешь, что еще произнесет наша дама. На сцене она постоянно нас удивляет. Если бы Альдо Николаи услышал свой текст, он бы перевернулся в гробу. Лена просто переписала пьесу под себя. Она сочиняет на ходу потрясающие тексты. Вы не представляете, как над бедным Марио (Андрей Федорцов) издевается Воробей: типа ты Винни-Пух, ты скоро взлетишь на воздух. Зритель лежит, корчась от смеха. Каждый раз - это уже как совершенно другой спектакль».

Спектакль «Любовь по-итальянски» в центре «Меридиан»

Альдо Николаи.

В чудный летний день герой отправляется на пляж, чтобы искупаться. Там он знакомится с очаровательной молодой женщиной и не догадывается о том, что в облике гламурной красотки на берегу моря его ждёт Рок. Да, тот самый, древнегреческий, слепой и беспощадный. Роковая блондинка Эва словно необузданная стихия врывается в жизнь мягкотелого переводчика Бруно. Она разбивает его машину, а вместе с ней и жизнь. И вот уже несчастный влюбленный, взяв на себя преступление Эвы, оказывается в тюрьме, а потом и в сумасшедшем доме. Но взбалмошная и коварная дама не оставляет его в покое. Вытащив его из больницы, она предлагает Бруно убить своего мужа Марио…

Перед зрителем разворачивается криминальная комедия по всем правилам детективного жанра. В центре событий - роковая женщина. Сама стихия страсти, сама судьба, которая входит в ваши двери, не стучась. О такой женщине втайне мечтает каждый мужчина. И потому ни один из них не в силах противостоять ей. Стать похожей на неё невольно мечтает любая женщина. Но надо быть осторожным со своими мечтами, - они могут сбыться! Её зовут Эва, у неё есть муж и любовник... А в этом треугольнике всегда кто-то лишний. В постановке - хорошая порция адреналина для тех, кто неравнодушен к противоположному полу.

В спектакле «Любовь по-итальянски» характеры, диалоги, стремительно развивающееся действие - всё выписано рукой мастера, который, возможно, сам ужаснулся бы происходящему в пьесе, если бы это не было так… смешно. В спектакле также много песен и музыкальных номеров в потрясающем исполнении артистов.

Приходите на спектакль «Любовь по-итальянски» и подарите себе отличное настроение!

Актер и режиссер спектакля рассказал о сложностях постановки, импровизациях Елены Воробей и «экзаменационном» показе на «Амурской осени»

Накануне, 18 сентября, в рамках «Амурской осени» благовещенцам показали спектакль «Любовь по-итальянски» . Артисты Елена Воробей, Семен Стругачев и Александр Блок зарядили зал позитивом. Однако, как признался один из артистов, сыграли они не так хорошо: их сковывало присутствие жюри. Подробнее об этом Семен Стругачев поведал журналистам сегодня, 19 сентября.

«Любовь по-итальянски» - это сплошная импровизация

Этому спектаклю очень много лет. Мы поставили его 25 лет назад в театре Ленсовета с Игорем Петровичем Владимировым. Я - сорежиссер этого спектакля. Эта постановка уже изживает себя как репертуарный спектакль. Но пока я могу еще скакать по сцене и показывать голый торс, его еще можно играть. Когда только почувствую, что не могу уже показывать раздетый торс, то все - можно спектакль снимать, - признался Стругачев.

А пока актер готов радовать зрителей в роли комедийного любовника, особенно в компании коллег по спектаклю Елены Воробей и Андрея Федорцова, который на амурский фестиваль не прилетел.

У меня нет дублера. До Елены Воробей эту роль исполняли неизвестные артистки. Они и сейчас играют, так как Елена не каждый спектакль работает с нами. Но ничего, собираем залы. Еще у нас играет Андрей Федорцов. Совершенно разные спектакли получаются. Если бы вы видели Федорцова на сцене - это абсолютно другой спектакль: другие интонации, пристройки и приспособления. Второй акт можно просто лежать, корчась от смеха. Саша Блок у нас статный красивый, а с Федорцовым в паре статный и красивый уже я. В спектакле никогда не знаешь, чего ждать ни от Лены, ни от Саши, ни от Стругачева, - поделился актер.

Каждый раз актеры как будто играют новый спектакль: многие реплики сочиняются прямо во время игры.

Если бы Альдо Николаи (создатель пьесы - прим. автора) услышал свой текст в нашем исполнении, он бы в гробу перевернулся. В переводе текста был только подстрочник, но не было реприз. Пришлось перековеркивать, ведь мы не знали, что написано в оригинале. Мы, и больше всех Елена Воробей, просто написали свою пьесу. Каждый раз в спектакле появляется что-то новое. Вчера был не очень удачный спектакль, потому что сидело жюри. Я уже сто лет на экзаменах не был, а тут в 56 лет опять попал к комиссии, которая решает, хорошо или плохо я сыграл. Ставит галочки. Я бы многим из них сам бы поставил галочки. Вчера был очень ответственный спектакль, и мы были очень зажаты. Мы еще и не играли полтора месяца. Воробей недавно ввелась в этот спектакль, поэтому неожиданностей много. Елена еще, к сожалению, и писатель. Она хорошие тексты пишет, но в спектакле свое добавляет. Бедный Саша Блок! Он всего второй спектакль с ней играл и не знал, где свои реплики вставлять.

О неожиданном финале

Многих зрителей огорчила смерть главной героини пьесы Эвы. Амурчане предложили творческому коллективу спектакля придумать новый финал. Но оказалась, что концовку им уже пришлось заменить.

Вообще-то Альдо Николаи писал о двух «голубых». Мы этого не играли. В финале оригинала они решают: «Что нам бабы? Давай жить вдвоем!» Это про это, но мы этого не играем, поэтому надо было выкручиваться. Вообще-то каждый мужчина хотя бы раз в день мечтает убить свою жену, но не делает этого, потому что его посадят, - объяснил Семен Михайлович.

Однако, по мнению Стругачева, такого же неожиданного финала не будет у «Амурской осени»: все уже предрешено.

Все артисты, приехавшие сюда, хорошие артисты. Но после «Воспитания Риты» с Добронравовым жюри уже сказал нам: «Вам нечего показывать. Ребята, что вы там показывать будете, уже все ясно!» Конкурс произошел, называется. Все понятно, и к этому нужно нормально относиться, - уверил артист.

После «Амурской осени» артистов ждут еще несколько российских городов: только на октябрь запланировано 8 показов «Любви по-итальянски».

Сцена из спектакля «Любовь по-итальянски».

Особенности национального характера

Семена Стругачева, прославившегося в роли Соловейчика из «Особенностей национальной охоты, рыбалки, политики…», не могли не спросить об этих проектах.

Дитя родилось, жило, постарело и умерло. И умерло оно раньше, не надо было уже снимать «Особенности национальной политики» и т.д. Нужно было только особенности охоты-рыбалки и все. Дальше уже умирающий ребенок. Все остальное было для денег. Но на средства, которые выручили мы, сняли «Брат», «Брат-2», так что мы их практически спонсировали, не заработав на этом практически ничего. Но заработали имя, - подытожил актер.

Но изначально на роль Соловейчика Семен не попадал.

Я не должен был сниматься в этой картине. Соловейчика должен был играть Александр Лыков, но он был занят. Режиссеру был нужен длинноносый актер. А я был худой с носом, курил две пачки в день - в общем, подходил, - раскрыл секрет Стругачев.

Семен мечтает о продолжении «Особенностей национальной охоты и рыбалки 20 лет спустя".

В принципе если б Рогожкин сейчас был в форме, можно было бы снять «Особенности национальной рыбалки 20 лет спустя". Они опять встретились все важные, толстые, и вдруг опять превратились в тех же наивных дураков. Двадцать лет охотникам - это было бы замечательно. Но для этого нужен Рогожкин. Ведь «Особенности политики» снимал уже другой режиссер, и вы видели, что получилось, - подчеркнул Семен Михайлович.

Об амурском наводнении

Моя сестра пострадала. Ее дом затопило. Брат пострадал. Это страшно, когда теряешь все. Но при этом здесь человеческий фактор вскрывается. Во многом виноваты власти и государство. Как можно взять и затопить народ, чтобы спасти станцию? Я не понимаю. Самое страшное, что врут. Мы же знаем, что воду вовремя не спустили. Взяли и затопили народ. Да дайте им денег, отстройте им все. Дайте им больше, чем они потеряли. Пока амурская вода не пойдет в океан, все будет затапливать по пути. Дайте больше денег, чем даете. Сто тысяч - это ерунда. Люди и так были нищие, а сейчас и вовсе голыми стали, - высказался актер.

1.Ti amo! (Ти амо!) - Я тебя люблю! (фраза используется между мужчиной и женщиной и имеет более интимный смысл? ассоциируется со страстью, физическим желанием.)

2.Ti voglio bene. (Ти вольё бэнэ.) - Я тебя люблю. (можно применить для описания привязанностей платонического характера, например, чтобы описать любовь к родственникам, друзьями или даже домашним животным. В тоже время в некоторых итальянских регионах и семьях признаются в любви именно при помощи фразы «Ti voglio bene». Она кажется более нежной, спокойной и в хорошем смысле стабильной. Хотя, если вам довелось услышать: «Ti voglio bene ma non ti amo» - это будет значить: «Я люблю тебя братской любовью». Вроде как - «Я всем сердцем желаю тебе добра, но не люблю тебя». Поэтому все зависит от контекста, от интонации и самой ситуации).

3.Ti amo con tutto il cuore. (Ти амо кон тутто иль куорэ) - Я люблю тебя всем сердцем.

4.Ti amo con tutta l"anima. (Ти амо кон тута л"анима). - Я люблю тебя всей душей.

5.Ti amo con tutta me stessa / tutto me stesso, e anche di più. (Ти амо кон тутта мэ стэсса / тутто мэ стессо, э анкэ ди пью) - Я люблю тебя всем своим естеством и даже больше.

6.Ti amo da morire. (Ти амо да морирэ) - Я люблю тебя до смерти.

7.Ti amo da impazzire. (Ти амо да импаццирэ) - Я люблю тебя до сумасшествия.

8.Ti amo alla follia. (Ти амо алла фоллиа) – Я безумно тебя люблю.

9.Non riesco a dimenticarti. (Нон ти риэско а димэнтикарти). - Мне не удается тебя забыть.

10.Non ti abbandonerò mai. (Нон ти аббандонэро май) - Я никогда тебя не оставлю.

11.Ti voglio molto bene. (Ти вольё молто бэнэ) - Я тебя очень люблю.

12.Ti voglio un mondo di bene. (Ти вольё ун мондо ди бэнэ) - Дословно: Я тебе желаю целый мир добра. Я понимаю как: Я так к тебе хорошо отношусь, целым миром не измеришь.

13.Sei l"aria che mi nutre. (Сэй л ариа кэ ми нутрэ) - Ты - воздух, которым я дышу.

14.Mi piaci molto. (Ми пьячи молто) - Ты мне очень нравишься.

15.Ti adoro. (Ти адоро) - Я тебя обожаю.

16.Ti ammiro. (Ти аммиро) - Я тобой восхищаюсь.

17.Sei importante per me. (Сэй импортантэ пэр мэ) – Ты для меня очень важен (важна).

18.Sei tutto per me. (Сэй тутто пэр мэ) - Ты для меня все.

19.Significhi tutto per me. (Сигнифики тутто пэр мэ) - Ты означаешь всё для меня.

20.Sono innamorato / innamorata di te. (Соно иннаморато / иннамората ди тэ). - Я влюблен / влюблена в тебя.

21.Ho preso una cotta per te. - (О прэсо уна кота пэр тэ). - Я по уши влюбился (влюбилась) в тебя.

22.Ho bisogno di te. (О бизоньо ди тэ) - Я в тебе нуждаюсь.

23.Ti voglio. – Не путать с «Ti voglio bene». (Ти вольё) - Я хочу тебя.

24.Ti desidero. (Ти дэзидэро) - Я тебя желаю (хочу).

25.Mi sento attratto / attratta da te. - Ты меня притягиваешь.

26.Ho un debole per te. (О ун дэболэ пэр тэ). - Я испытываю к тебе слабость.

27.Mi sono affezionato / affezionata a te. (Ми сонно аффэционато / аффэционата а тэ) - Я предан (предана) тебе.

28.Sposami! (Спозами!) - Выходи за меня!

29.Voglio sempre essere con te. (Вольё сэмпрэ эссэрэ кон тэ) - Я хочу всегда быть с тобой.

30.Senza di te non posso più vivere. (Сэнза ди тэ нон поссо пью вивэрэ) – Я больше не могу жить без тебя.

31.Ti voglio baciare. (Ти вольё бачарэ) - Я хочу тебя поцеловать.

32.Io sono tuo / tua. (Ио сонно туо / туа) - Я твой / твоя.

33.Senza di te non sono niente. (Сенза ди тэ нон сонно ньентэ) - Без тебя, я ничто.

34.Sei l’uomo / la donna dei miei sogni! (Сэй л"уомо / ла донна дэй миэй сони). - Ты мужчина / женщина моей мечты (моих снов).

35.Sei l’uomo / la donna della mia vita! (Сэй л"уомо / ла донна дэлла миа вита) - Ты мужчина / женщина моей жизни.

36.Per te farei di tutto! (Пэр тэ фарей ди тутто!) - Для тебя я сделаю все!

37.Sono pazzo / pazza di te. (Соно паццо / пацца ди те). - Я схожу от тебя с ума.

38.Sei il grande amore della mia vita. (Сэй иль грандэ аморэ дэлла миа вита). - Ты любовь всей моей жизни.

39.Senza di te la vita non ha più senso. (Сенза ди тэ ла вита нон а пью сэнсо) - Без тебя жизнь больше не имеет смысла.

40.Il mio cuore è solo tuo / tua. (Иль мио куорэ э соло туо / туа) - Мое сердце только твое.

41.Hai conquistato il mio cuore. (Ай конкуистато иль мио куоре) - Ты завоевал (покорил) / завоевала (покорила) мое сердце.

42.Giorno e notte sogno solo di te. (Джёрно э ноттэ соньо соло ди тэ) - Днем и ночью мечтаю лишь о тебе.

43.Mi hai incantato / incantata. (Ми ай инкантато / инкантата). - Ты меня зачаровал / зачаровала.

44.Mi hai stregato / stregata. (Ми ай стрэгато / стрэгата) - Ты меня заколдовал / заколдовала.

45.Sei il sole della mia vita. (Сэй иль солэ дэлла миа вита) - Ты солнце моей жизни.

46.Sei tutto ciò che voglio. (Сэй тутто чё кэ вольё) - Ты - это все, чего я только хочу.

47.Con te voglio invecchiare. (Кон тэ вольё инвэккиарэ) - Я хочу состариться с тобой.

48.Ti voglio sempre avere al mio fianco. (Ти вольё сэмпрэ авэрэ ал мио фьянко) - Я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной.

49.Senza di te la vita è un inferno. (Сэнза ди тэ ла вита э инфэрно) &mdsh; Жизнь без тебя - это ад.

50.Da quando ti conosco la mia vita è un paradiso. (Да квандо ти коноско ла миа вита э ун парадизо). - С тех пор как я тебя узнал (узнала), моя жизнь стала раем.

51.Resta sempre con me! (Рэста семпрэ сон мэ!) - Оставайся всегда со мной!

52.Potrei guardarti tutto il giorno. (Потрэй гуадарти тутто иль джёрно) &mdsh; Я бы мог (могла) смотреть на тебя весь день.

53.Solo tu mi capisci! (Соло ту ми капиши!) – Только ты меня понимаешь!

54.Sono ubriaco / ubriaca di te. (Соно убриако / убриака ди тэ) - Я опьянен (опьянена) тобою.

55.Nei tuoi occhi c’è il cielo. (Нэй и туой окки чэ иль чэло) - В твоих глазах небо.

56.Se non ci fossi dovrei inventarti. (Сэ нон чи фосси доврэй инвэнтарти) &mdsh; Если бы тебя не существовало, мне пришлось бы тебя придумать.

57.Tu sei un dono del cielo. (Ту сэй ун доно дэл чэло) – Ты дар небес.

58.Con te voglio passare la mia vita. (Кон тэ вольё пассарэ ла миа вита). - С тобой я хочу провести всю мою жизнь.

59.Il nostro amore è la cosa più importante nella mia vita. (Иль ностро аморэ э ла коза пью импортантэ нэлла миа вита) - Наша любовь - это самое главное в моей жизни.

60.Quando chiudo gli occhi vedo solo te. (Квандо кьюдо ли окки вэдо соло ди тэ) - Когда я закрываю глаза, вижу только тебя.

61.Entra nella mia vita! (Энтра нелла миа вита!) - Войди в мою жизнь!

62.Mi hai conquistato. (Ми ай конкуистато) - Ты меня завоевал / завоевала.

63.La tua bocca mi fa impazzire. (Ла туа бока ми фа импаццирэ) - Твой рот сводит меня с ума.

64.Vorrei annegare nei tuoi occhi. (Воррэй аннэгарэ ней туой окки) - Я хочу утонуть в твоих глазах.

65.Tu sei la mia vita. (Ту сэй ла миа вита) - Ты - моя жизнь.

66.Nessuno / nessuna è come te. (Нессуно / нессуна э комэ тэ) - Таких как ты больше нет.

67.Sei il mio tesoro. (Сэй иль мио тэзоро) - Ты - мое сокровище.

68.Ardo di amore per te. (Ардо ди аморэ пэр тэ) - Пылаю любовью к тебе.

69.Ti mangerei. (Ти манджэрэй) - Я бы тебя съел (съела).

70.Ti ho chiuso nel mio cuore. (Ти о кьюзо нэл мио куорэ) - Я тебя закрыл в своем сердце.

71.Il mio cuore dipende da te. (Иль мио куорэ дипэндэ да тэ) - Мое сердце подчиняется тебе.

72.Ho preso una sbandata per te. (О прэсо уна сбандата пэр тэ). - Я страстно в тебя влюбился (влюбилась). (зачастую фраза произносится шутливо).

73.Mi hai fatto perdere la testa. (Ми ай фатто пэрдэрэ лат эста) - Ты заставила потерять меня голову.

74.Sono in fiamme per te. (Соно ин фьяммэ пэр тэ). - Я пылаю от чувств к тебе.

75.Ti ho regalato il mio cuore. (Ти о рэгалато иль мио куорэ) - Я подарил / подарила мое сердце.

76.Il mio cuore batte solo per te. (Иль мио куорэ баттэ соло пэр тэ) - Мое сердце бьется только для тебя.

77.Sei irresistibile. (Сэй иррэзистибилэ) - Ты неотразимый (неотразима).

78.Solo con te riesco ad essere felice. (Соно кон тэ риэско ад эссэрэ фэличэ) - Только с тобой я становлюсь счастливым.

79.I miei sensi sono pieni di te. (И миэй сэнси соно пьени ди тэ). - Все мои чувства переполнены тобой.

80.Voglio che tu sia solo mio / mia. (Вольё кэ ту сиа соло мио / миа) - Я хочу, чтобы ты был (была) только моим (моей).

81.Dai un nuovo senso alla mia vita. (Дай ун нуово сэнсо алла миа вита). - Ты придал (придала) новый смысл моей жизни.

82.Sei un gioello. (Сэй ун джёэлло) - Ты - драгоценность.

83.Per te faccio di tutto. (Пэр тэ фаччё ди тутто) - Я сделаю для тебя все.

84.Giorno e notte penso solo a te. (Джёрно э ноттэ пэнсо а тэ) - Я думаю о тебе днем и ночью.

85.Mi accompagni ovunque io vada. (Ми аккомпаньи овунквэ ио вада) - Ты всегда со мной, куда бы я не пошел (пошла).

86.Sei la cosa più cara che ho. (Сэй ла коза пью кара кэ о) - Ты - самое дорогое, что есть у меня.

87.Ho nostalgia di te. (О ностальджия ди тэ). - Я тоскую по тебе.

88.Hai tutto ciò che desidero. (Ай тутто чё кэ дэзидэро). - У тебя есть все, чего я желаю.

89.Mi fai sognare. (Ми фай соньярэ) - Ты заставляешь меня грезить наяву.

90.Senza di te sono solo metà. (Сэнза ди тэ соно соло мэта) - Без тебя я всего лишь половинка.

91.Quando ti vedo dimentico tutto. (Квандо ти вэдо димэнтико тутто). - Когда я тебя вижу, я забываю обо всем.

92.Senza di te la vita non ha senso. (Сэнза ди тэ ла вита нон а сэнсо). Без тебя жизнь не имеет смысла.

93.Sei il mio angelo. (Сэй иль мио анджэло). - Ты - мой ангел.

94.Con te dimentico il tempo. (Кон тэ диментико иль тэмпо) - С тобой я забываю о времени.

95.Non ho occhi che per te. (Нон о окки кэ пэр тэ). - Я не могу оторвать от тебя взгляд.

96.Sei il mio pensiero preferito. (Сэй иль мио пэнсьеро прэфэрито). - дословно: Ты - моя любимая мысль.

97.Mi hai catturato. (Ми ай каттурато) - Ты меня поймал (поймала) / захватил (захватила), взял в плен (взяла в плен).

98.Non sogno altro che un futuro con te. (Нон соньё алтро кэ ун футуро кон тэ). - Я не мечтаю ни о чем, кроме будущего с тобой.

99.Tu sei la mia dolce metà. (Ту сэй ла миа долчэ мэта). - Ты - моя лучшая половина. (Дословно: ты – моя сладкая половина).

100.Tu sei la mia cara metà. (Ту сэй ла миа кара мэта). - Ты - моя дражайшая половина.

101.I tuoi sono gli occhi più belli che io abbia mai visto. (И туой соно ли окки пью бэлли кэ ио аббья май висто). - У тебя самые красивые глаза, которые я когда-либо видел (видела).