Обувь

Развитие речи ребенка в двуязычной семье. Ребёнок билингв: воспитание и развитие Дети говорящие на двух языках

Развитие речи ребенка в двуязычной семье. Ребёнок билингв: воспитание и развитие Дети говорящие на двух языках

«Знать много языков - значит иметь много ключей к одному замку», - говорил Вольтер. Дети, рожденные в межкультурных браках, получают от своих родителей целую связку таких ключиков. Однако по мнению некоторых психологов и логопедов, двуязычные дети могут отставать от своих сверстников по интеллектуальным показателям. В преимуществах и недостатках билингвизма разобралась психолог Полина Роггендорф.

Билингвизм в переводе с латинского языка («bi» - двойной и «lingua» - язык) означает двуязычие, то есть способность свободного владения двумя языками и их попеременное использование в зависимости от ситуации общения. По разным подсчётам, билингвы составляют около 50-55% населения нашей Планеты. Среди них есть и потомки эмигрантов, и дети из смешанных, биэтнических семей, и жители стран, где двуязычие имеет государственный статус. Тех, кто усваивают два языка одновременно, с рождения, - называют естественными билингвами. Именно о них пойдет речь в данной статье.

Вплоть до средины 20 века бытовало мнение о выраженном негативном влиянии билингвизма на развитие ребенка. Большинство специалистов отмечали задержку речевого развития билингвальных детей и считали, что это неизбежно влечет за собой отставание в интеллектуальной сфере и в развитии мышления. Одним из первых, кто указал на положительное влияние многоязычности на мышление и развитие в целом, стал Л.С. Выготский. Именно его идеи легли в основу нескольких интересных психологических экспериментов, позволивших по-новому взглянуть на психическое развитие человека.

Одним из таких «поворотных моментов» в истории изучения билингвизма можно назвать эксперимент канадских ученых У. Ламберт и Э. Пол, сравнивших в 1962 году интеллектуальные способности билингвальных и монолингвальных детей. В исследовании участвовали 364 ученика 10-летнего возраста - учащиеся средних классов французской̆ школы в канадском городе Монреаль. Согласно результатам эксперимента, билингвы достигли значительно лучших результатов по 15 из 18 позиций, измеряющих уровень умственного развития IQ. Ученые пришли к выводам, что у двуязычных детей в сравнении с их одноязычными ровесниками лучше развиты память, внимание, речевые способности, а также они обладают бóльшей пластичностью мышления, и, благодаря большому количеству независимых друг от друга мыслительных способностей̆, гибкостью подходов к решению задач.

Несколько десятилетий спустя был проведен эксперимент с дошкольниками, который показал, что дети-билингвалы лучше сохраняют концентрацию, удерживают необходимую информацию в уме, быстро и без проблем умеют переключаться или выполнять несколько заданий одновременно, игнорируя отвлекающие их факторы. В этом эксперименте канадские психологи Эллен Бьялысток и Мишель Мартин-Рей предложили двуязычным и моноязычным детям с помощью компьютера разложить синие кружки и красные квадраты в специальные корзины: одна из них была помечена синим квадратом, а другая - красным кружком. Сортировка по цвету не вызвала трудностей ни у одной из групп, однако классификация объектов по форме оказалась для моноязычных детей более сложной задачей, и они справились с ней хуже билингвалов, так как их постоянно сбивал такой фактор как цвет корзины. Ученые пришли к выводу, что показать лучшие результаты билингвальным детям позволил навык постоянного переключения между языками, звуками, буквами и значениями слов.

В 2010 году Майкл Сигал и его коллеги из Университета Шеффилда (Великобритания) показали, что дети, с раннего возраста говорящие на двух языках, могут распознать грубость и ложь лучше, чем их ровесники монолингвы. 169 детей в возрасте трех-семи лет, которые с детства говорили на одном или нескольких языках: немецком, английском, итальянском и японском, разбили на две экспериментальные группы. Глядя на изображения разговоров кукол, дети должны были указать, какая из них говорила грубо или говорила неправду. Ученые обнаружили, что что школьники-итальянцы, живущие на границе с Австрией и говорящие на итальянском и немецком, в среднем выполняли тест лучше своих одноязычных ровесников из тех же мест. Такие же результаты были получены при сравнении школьников, которые говорили одновременно на английском и японском языках и детей, которые общались только на японском. Все это подтверждает тот факт, что билингвизм дает детям преимущество в общении и помогает им лучше оценивать коммуникативные реакции.

Положительное влияние двуязычия прослеживается и на более поздних возрастных этапах. Последние исследования канадских ученых во главе с доктором наук в области билингвизма Эллен Бьялысток пришли к выводу, что двуязычие замедляет процесс возникновения болезни Альцгеймера на срок до 5 лет!

Тем не менее у билингвальных детей есть особенности развития, о которых необходимо знать родителям. Так, восприятие противоположных между собой культур и ценностей может привести к появлению негативного отношения к одной из языковых культур, а также к сложностям с самоидентификацией. Это может влиять на эмоциональное состояние ребенка и провоцировать его на агрессивное поведение. Кроме того, многие специалисты отмечают, что билингвальные дети начинают говорить намного позже других малышей. Часто до трех лет они могут смешивать языки в одном предложении. Это происходит потому, что ребенок ищет эквивалент слова в другом языке, если не знает этого слова в первом. Такое комбинирование слов - это естественная часть развития и становления речи, которую, тем не менее, ни в коем случае нельзя запускать. Все эти трудности возможно преодолеть, зная коммуникативные стратегии «правильного» усвоения языков, а также с помощью специальных занятий - самостоятельно с ребенком или с логопедом.

Основные коммуникативные стратегии

Самый распространённая и уже ставшая классикой стратегия общения была сформулирована французским лингвистом М. Граммонтом. Ее главный принцип звучит как: «Один язык - один родитель». Например, мама говорит с ребёнком только по-русски, а папа - только по-немецки. Благодаря этому два языка усваиваются одновременно, не смешиваются между собой, и дети с раннего возраста используют все возможные функции языка и варианты лексики. Такой подход прост, логичен и естественен для малыша - ребенок отвечает на том языке, на котором к нему обращаются.

Вторая стратегия: «Одна ситуация-один язык». В этом случае родители дома общаются со своим ребенком на одном языке, а за его пределами - на другом. Эта стратегия работает только в том случае, если оба родителя одинаково хорошо владеют двумя языками. Преимущество этого подхода - в том, что он помогает ребенку быстрее адаптироваться сначала в детском саду, а затем и в школе.

Третья стратегия «Одно время-один язык»: в определенное время суток или в условленный день (например, в воскресенье) все члены семьи общаются только на одном языке, отличным от того, на котором они разговаривают в другие дни или в другое время. Такой способ не является очень эффективным и подходит скорее для поддержания уровня владения языком у ребенка постарше.

Существует также точка зрения, согласно которой необходимо дать возможность ребенку освоить сначала один язык, и только начиная с 3-4 лет обучать другому. Сторонники этого подхода полагают, что в противном случае речевое развитие малыша замедляется.

Плюсы и минусы каждой стратегии проявляются в зависимости от таких факторов как интеллект и способности ребёнка, частота и продолжительность его общения с каждым из родителей, социальное окружение и т.д. Стремясь к гармоничному развитию двух языков, родители, прежде всего, должны обеспечить регулярное использование каждого из языков во всех возможных сферах. Ребёнок должен научиться понимать не только бытовую лексику, но и юмор, фольклор, сленг, научную, политическую и экономическую терминологию. Хотя школьное обучение обычно ведётся только на одном языке, важно научить билингвального ребенка читать и писать на обоих. Письменная речь помогает разобраться в структуре грамматических конструкций, фонетике и упорядочить их употребление. Стоит уделять больше внимания знакомству с национальными культурами, чтобы оба языка были одинаково выразительны и эмоционально окрашены.

Photo by Ekaterina Basova-Gonzalez

Дети-билингвы отстают в развитии, они путают слова, задержки речи для них норма – это самые распространенные мифы о малышах, которые растут в семьях, где говорят на двух, а то и трех языках сразу. Не верьте мифам, лучше прочитайте эту статью.

Миф 1. Когда в семье говорят на двух языках, ребенок путает слова

Это, безусловно, самое распространенное из всех заблуждений. Некоторые родители думают, что если их ребенок будет слышать в семье не только русскую, но, допустим, испанскую или французскую речь, он будет путаться в словах и не сможет провести различия между их значениями.

Вы удивитесь, но всего через несколько дней после рождения все младенцы умеют различать языки, особенно это касается языков, которые разнятся кардинально: например, арабский и французский.

Миф 2. Принуждение ребенка говорить на двух языках приводит к задержкам в развитии

Некоторые дети, растущие в двуязычных семьях, тратят немного больше времени на то, чтобы начать говорить. Задержка эта носит временный характер и, по мнению экспертов, вовсе не является общим правилом. К сожалению, родители, которые излишне обеспокоены этой проблемой, делают все для того, чтобы ее устранить и часто исключают второй язык. Происходит это потому, что в некоторых семьях до сих пор сохранилась догма: именно «двуязычие» виновато в речевой задержке развития ребенка. Современные исследования опровергают эту точку зрения. Такая ситуация встречается и в семьях, где говорят на одном языке, поэтому стоит поискать другие причины, обратившись к специалистам.

Миф 3. Билингвальные дети смешивают два языка

Смешение двух языков, как неизбежно, так и безвредно. «Претензии» здесь вам могут предъявить только родители детей, которые говорят на одном языке. Им такая ситуация непривычна, поэтому они изначально считают ее ненормальной. Эксперты же едины во мнении, что смешение носит временный характер, и там, где малышу для выражения своих мыслей не хватает лексики одного языка, он использует лексику другого (это явление также известно как «кодовый переключатель»). Прекрасной иллюстрацией к сказанному является широкое использование т. н. «спанглиша» (Spanglish) в Америке – смешение английского и испанского языка детьми иммигрантов-латиноамериканцев.

Постепенно словарь ребенка будет обогащаться, и через несколько лет он сможет в равной степени выразить свою мысль, как на одном, так и на другом языке.

Миф 4. Слишком поздно учить ребенка второму языку

Никогда не «слишком поздно» или «слишком рано» обучать ребенка второму языку. Конечно, детям до 10 лет второй язык дается легче, а до 5 лет почти без усилий, по сравнению со взрослыми. Однако самое оптимальное время – с рождения и до 3 лет. Именно сейчас ребенок «учит» свой родной язык, и его ум является открытым и гибким для получения такого рода знаний.

Следующий «хороший» период для изучения второго языка – с 4 до 7 лет. В это время ребенок как бы строит вторую систему языка, наряду с первым, и учится говорить на нем так же хорошо. Ну, и третий период – с 8 лет до полового созревания. Исследования показывают, что после момента полового созревания новые языки «хранятся» в отдельной области мозга, поэтому человеку приходится их переводить на свой родной язык и таким образом запоминать значения слов.

Миф 5. Дети впитывают новые знания как губки, поэтому получают разговорные навыки без особых усилий и в кратчайшие сроки

Конечно, детям легче выучить второй язык, если они его постоянно слышат с самого раннего возраста, но процесс этот все равно не происходит по аналогии с осмосом. Ваш ребенок не выучит английский язык, если вы регулярно показываете ему «Дашу-путешественницу» в оригинале. Введение в жизнь малыша второго языка все равно требует какой-то структурированности и последовательности.

Можно обучать ребенка формально, пригласив репетитора или посещая специальные курсы, можно разговаривать с ним и на родном, и на иностранном языке. Но лучше всего превратить или французского в интересную игру, связанную с реальной жизнью. Наблюдая за повседневными процессами, принимая в них участие, постепенно ребенок научится называть предметы, явления, события и рассказывать о них более развернуто, а затем и так, как будто разговаривает на родном языке. Об этом мы и поговорим с вами в следующий раз.

***
Важный момент в жизни каждого человека - вера. Маленький человек пока не понимает, что это такое, это знание приносят ему его родители. Если вы решили для себя, что будете крестить своего ребенка, вам понадобятся крестильные наборы . Здесь же можно приобрести крестики, чепчики, пледы.

В этой статье вы найдете ответы на самые 7распространенные вопросы, а также практические советы по воспитанию билингва.

Могу ли я учить ребенка иностранному языку, если сам(а) его знаю не очень хорошо? ДА

Могу ли я один (одна) обучить ребенка двум языкам? ДА

Многие родители по всему миру (и я сама в том числе) практикуют это. Мы живем в Грузии, поэтому от папы наша малышка слышит грузинскую речь, а от меня русскую и английскую.

Правда ли, что все дети-билингвы начинают говорить позже сверстников? НЕТ, это зависит только от особенностей развития

-Нужно ли ждать, пока ребенок заговорит хорошо на одном языке ? НЕТ

Когда нужно начинать изучение языка? КАК МОЖНО РАНЬШЕ, В ИДЕАЛЕ – С РОЖДЕНИЯ, но начать не поздно никогда.

Неважно, иммигрировали ли вы в другую страну или решили воспитать двуязычного ребенка у себя на родине, самое главное – ваша мотивация. Родитель должен быть готов к тому, что ребенок не усвоит язык из воздуха, смотря свинку Пеппу и другие мультики. Перед вами стоит нелегкая задача – открыть малышу другой мир, поэтому забудьте отговорки «мы живем в языковой среде» или «я же носитель языка», а приготовьтесь работать ежедневно и в первую очередь над собой.

Если вашему малышу еще нет года или он даже «пузожитель», начинайте разговаривать с ним прямо сейчас. Чем раньше вы начнете вводить второй язык, тем лучше. В любом случае у вас будет достаточно времени подготовиться.

Если вы не знаете, с чего начать, вот примерный план для ребенка до года:

0-3 месяца: пойте колыбельные, дотрагивайтесь до частей тела и называйте их, делайте пальчиковый массаж, русский аналог «Сорока-ворона» — английский Finger Family Song

3-6 месяцев: Называйте предметы, членов семьи, ваши действия «Пойдем» и т. п.

6-9 месяцев: Добавляйте описание картинок — It is a cat. How does it say? It says “Meow” What colour is the cat? The cat is black. И т.п. Описание всего происходящего.

Заранее учим наизусть (а не включаем youtube) и рассказываем стихи о погоде, животных и т д. Так же и песенки, колыбельные. Хотя Youtube тоже пригодится – песенки или мультики фоном никогда не будут лишними, а во многих книгах по воспитанию билингвят даже рекомендуются.

9-12 месяцев : Продолжаем в том же духе.

К этому времени любая мама, даже с минимальным знанием языка, может выучить штук десять стишков и несколько песен.

Прекрасным подспорьем станет книга Нины Проничевой «Английский с пеленок»

Вам придется на несколько лет переключиться в режим «радио». Конечно, это тяжело, но результат будет лучшей наградой.

Не оставляйте малыша перед экраном, посвящая вечер борщу или соцсетям. Посмотрите мультфильм вместе с ним, спросите, что понравилось, что нет, и почему. Делайте это регулярно.

Описывайте все свои действия, все окружающие предметы. Не упрощайте речь, не сюсюкайтесь. Мозг ребенка вполне в состоянии обработать сложные предложения.

В свободном доступе онлайн есть масса различных материалов для развития ребенка. Не хватайтесь за все сразу: выберите для начала 3-5 подходящих по возрасту игр и периодически занимайтесь с малышом.

Также очень важны монологи. В книге Чиршевой отмечено, что словарный запас мальчика-билингва (русский-английский), который не слышал английской монологической речи родителя, заметно отставал от других. Для себя я решила эту проблему так – читаю сказки на английском, а потом пересказываю их дочери.

Определитесь, каким образом вы будете организовывать изучение языка. Это может быть известный метод – один родитель – один язык. Это может быть один язык дома, один – за его пределами. Это может быть – один язык сутра, один – вечером. Независимо от того, какой вариант вы выберете, его надо использовать регулярно.

Допустим, вы не так хорошо знаете язык, которому бы хотели научить ребенка. Приготовьтесь заранее, выпишите фразы и слова. В интернете масса подобных списков, начиная от похода в зоопарк и заканчивая лепкой из пластилина.

Даже если язык, которому вы хотите научить ребенка, – ваш родной, все равно необходимо упорядочить его изучение. Авторы книги Хейнц Н., Штайнер С «Иностранный как родной» дают прекрасный совет – составьте план и следуйте ему.

План может меняться в зависимости от времени года, праздников, каникул, вашей занятости. Также в него можно вписывать фильмы и мультфильмы, которые хотелось бы показать ребенку, книги для чтения и т.п.

Кроме того, план поможет вам подготовиться. Скажем, вы запланировали посмотреть «Золушку» на английском. Вспомните ли навскидку такие слова как «карета», «пшено», «хрустальная туфелька»?

Как бы много вы ни разговаривали с ребенком, одной речи недостаточно.

Запаситесь книгами и развивающими пособиями. Чем больше их будет, тем лучше. Иногда и взрослому приятно окунуться в детство и рассматривать книгу, в которой описываются виды динозавров или устройство пиратского корабля, вспомнить любимые сказки. Поэтому наслаждайтесь вашим совместным полезным времяпрепровождением.

Первые книги для вашего малыша

Визуальные словари

— Nursery Rhymes

— Bedtime Rhymes

Noisy Books (книги со звуками, где диктор читает потешки и т.п.) хорошо подойдут для постановки произношения

— Baby Touch and Feel Books (в которых есть тактильные вставки и ребенок может пощупать разные текстуры).

В какой-то момент ребенок начинает выделять один язык и игнорировать другой. Чтобы этого не произошло, всячески мотивируйте его, поддерживайте любое желание поговорить.

Используйте интересы ребенка, чтобы мотивировать его использовать язык.

Если вы живете в другой стране и хотите сохранить русский, обязательно подключайте разговоры с бабушкой и другими родственниками по скайпу. Найдите людей, которые говорят на русском (уж наших соотечественников можно найти в любом уголке мира), ребенок увидит, что язык – это не только «мамин (папин) тайный язык».

Воспитание детей-билингв и на постсоветском пространстве набирает обороты, поэтому ищите единомышленников. Для вашего чада будет очень полезно пообщаться с такими же детьми, а вам обменяться опытом с родителями. Да и носители языка давно уже перестали быть диковинными чудищами в русской глубинке.

Мне очень нравится притча о лягушке, которая ползла на вершину горы, не обращая внимания на то, что звери над ней насмехались и советовали спуститься. В итоге оказалось — лягушка глухая. Вот и родителям, которые решили воспитывать двуязычного ребенка, надо на время стать «глухими лягушками» и пропускать мимо ушей ценные советы окружающих.

Я согласна, что воспитание билингва – очень непростое дело, требующее постоянного внимания. Это — не задача, которую можно решить за день и забыть. Это – не стометровка, это — марафон. В какие-то дни будет одолевать лень (Устал на работе, посижу-ка я лучше в интернете), желание бросить все (А зачем нам это нужно?). Как только подобная мысль закрадется в вашу голову, срочно гоните ее поганой метлой! Если вы приложите усилия, результат станет лучшей наградой!

И напоследок небольшая подборка ресурсов

Книги

Н. Проничева «Английский с пеленок»

Е.Мадден «Наши трехъязычные дети»

Е.Протасова «Как воспитать ребенка двуязычным»

Г. Чиршева «Детский билингвизм. Одновременное усвоение двух языков»

Н.Штайнер «Иностранный как родной»

О.Баженова «Особенности двуязычного воспитания»

В интернете

Прекрасный канал с детскими песнями и стихами. Большой плюс – есть субтитры, также можно петь караоке

Мамы о воспитании двуязычных детей в русскоговорящей среде

Дети-билингвы быстро читают и анализируют, меньше подвержены стрессам и лучше справляются с конфликтами. Их мозг более гибкий и с возрастом будет способен даже противостоять деменции. The Village спросил у экспертов, на каком языке заговорит ребенок в двух- или даже трехъязычной семье и на что обращать внимание родителям маленького билингва.

Оксана Бувальцева

старший педагог трехъязычного детского центра P’titCREF

Причины развития билингвизма у ребенка могут быть самые разные: от межнационального состава семьи и переезда в другую страну до естественного в наше время желания родителей расширить кругозор ребенка и дать ему качественное образование. С точки зрения физиологии мозг билингвов образует больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга - благодаря этому он способен лучше анализировать информацию. У детей, которые начали изучать языки до пяти лет, лучше развивается часть мозга, отвечающая за беглость речи. Это не значит, что билингвизм делает кого-то умнее или талантливее, но значит, что он позволяет улучшить качество работы мозга по некоторым задачам.

В двуязычных семьях ребенок слышит два языка с рождения и сразу начинает учить оба, поскольку на нем говорят его родители. Свои первые слова он обычно произносит на материнском языке, просто потому что матери обычно проводят с ребенком больше времени. Дальше ребенок может начать миксовать слова: например, предметы, которыми часто пользуется мама, он может называть на материнском языке, а папины - на отцовском. Главное, что оба языка ребенок может выучить быстро и разговаривать на них бегло, хотя, по статистике, его словарный запас все равно будет немного меньше, чем у монолингвов.

На выбор доминирующего языка в одноязычной семье будет влиять много факторов. Так, родителям важно помнить, что маленький ребенок ассоциирует язык с личностью человека, на нем говорящего. И может чаще пользоваться языком того человека, с кем у него наиболее сильная эмоциональная связь или на кого он хочет быть похожим. Если ребенок ходит в детский сад, то на первое место у него может выйти язык, на котором он говорит с ровесниками и педагогами. Важным фактором является и частота употребления языка: например, если родители хотят ввести ребенка в новую среду и даже дома стараются разговаривать на неродном языке, то неродной язык и станет для ребенка доминирующим.

Елена Мингова

основатель сети детских билингвальных садов «Космо Кидс»

И исследования, и наш опыт показывают, что дети-билингвы говорят и понимают сразу на двух языках. Особенно если это дети, которые растут в билингвальных семьях, а не просто в иноязычной (по сравнению со своей семьей. - Прим. ред.) среде. При этом лучше, чтобы один родитель все время говорил на одном языке, а второй - на другом. Так у ребенка не будет путаницы, и он сможет легче переключаться с языка на язык в зависимости от собеседника. Или же, если семья не билингвальная (папа и мама говорят на одинаковом языке, но иностранном), должно быть разделение «страна-семья», то есть в своей семье нужно общаться на языке семьи, в среде - на языке среды. Кроме того, очень важно вовремя пресекать смешивание языка в одном предложении.

По нашим наблюдениям, ребенок заговорит сразу на двух языках, а к полутора годам у него сформируется словарный запас из каждого из языков родителей - при условии равного общения с папой и мамой в семье и того, что каждый из родителей говорит с ребенком на своем родном языке. На первых порах возможна путаница в языках в каких-то бытовых словах или фразах, а преобладать будет тот язык, которого в семье больше. При этом в чуть более старшем возрасте, приблизительно в два-три года, ребенок без проблем будет переключаться с одного языка на другой - в зависимости от того, с кем разговаривает. Правда, должна отметить, что все это справедливо до момента попадания ребенка в языковую среду - социум.

Юлия Жихарева

врач-логопед детской клиники «Медси» на Пироговской

В семье, где родители говорят на разных языках, должен быть выбран единый язык для общения. Часто это язык той страны, где живет семья. Иногда это язык одного из родителей, которым пользуется и другой. Или даже третий язык, которым владеют оба родителя, хотя он и не является для них родным. Именно на этом языке ребенок в такой семье, скорее всего, заговорит - то есть он в первую очередь овладевает тем языком, на котором с ним больше всего общаются.

С точки зрения развития речи у детей с несколькими языками может быть некоторая задержка, но не патологического, а темпового характера (если нет реальных проблем развития, которые выявляет логопед). Малышам без патологии развития, как правило, не нужна профессиональная помощь. Они овладевают несколькими языками в своем индивидуальном темпе, зависящем от врожденных способностей и социума.

Сложность заключается в том, что при освоении двух языковых систем требуется больше времени на изучение грамматических конструкций и пополнение словарного запаса. Именно поэтому нередко билингвы имеют больше шансов на попадание в группу детей, у которых наблюдается отставание в речевом развитии. В то же время ряд экспертов утверждает, что за счет необходимости запоминать много деталей билингвы с раннего детства обладают более тренированной памятью и вниманием.

В дальнейшем часто наблюдается такая ситуация: когда ребенок учится в школе, то он говорит на языке страны, а родной для родителя язык, чтение и письмо осваивает индивидуально (дома, с репетиторами или в спецгруппах). Также в освоении языка помогает погружение в среду общения при визите к родственникам, живущим в другой стране. Если это происходит часто, потом такие дети говорят чисто, без акцента.

В моей практике очень часто встречаются дети, которые растут в среде двух языков. В основном, конечно, это русский и якутский. В результате, дети осваивают (или хотя бы понимают) оба языка.

В логопедии подобное двуязычие называется билингвизмом.

"Билингвизм, владение двумя языками в равной степени, чаще всего присущ детям в семьях, где родители говорят на разных языках, и ребенок с рождения находится в двух языковых средах.

Однако билингвизм может быть создан и искусственно, если один из родителей будет общаться со своим ребенком на иностранном языке с целью обучения: в таком случае важно говорить с ним на двух языках с самого раннего возраста."

В чем польза билингвизма?
Исследованиями подтверждено, что у детей, говорящих на двух языках, богаче словарный запас, лучше развита память и аналитические способности, им легче дается дальнейшее изучение других языков и точных наук. Раннее изучение второго языка способствует развитию участка мозга, ответственного за беглость речи - этот эффект особенно заметен, если ребенок начинает осваивать второй язык раньше пяти лет.

Правда ли, что двуязычные дети позже начинают говорить?
Двуязычные дети часто начинают говорить позже, чем их ровесники, знающие лишь один язык, так как их словарный запас в каждом из языков меньше, а навыки общения могут быть недостаточны. Как правило, в двуязычной семье первые слова ребенок произносит в том же возрасте, что и другие дети, однако дальнейшее развитие речи может быть замедленным. По статистике, задержки речевого развития при билингвизме укладываются в пределы нормы развития. Однако специалисты отмечают - часто в двуязычных семьях у детей встречается общее недоразвитие речи: нарушение грамматического строя, связной речи, словарного запаса. Это может происходить потому, что маленькому ребенку сложно ориентироваться в правилах и нормах сразу двух языков.

Выделяется ли у ребенка-билингва один язык в качестве основного?
Нет, смысл билингвизма именно в том, что оба языка ребенок знает одинаково хорошо и может легко переходить с одного на другой и обратно. Тем не менее, рекомендуется все-таки выделить один язык в качестве основного, освоить его, и, убедившись, что у ребенка отсутствуют речевые проблемы, приниматься за более глубокое изучение второго языка.

Как помочь ребенку легче освоить оба языка?
Лучше всего в общении с ребенком разделить использование двух языков: к примеру, по-русски говорить дома, а по-французски - на улице, или предлагать ему говорить с каждым из родителей на его родном языке. Если оба родителя хорошо знают несколько языков, можно разделить языки по дням недели. Все эти методы помогут малышу разграничить свои знания и не смешивать слова и предложения на разных языках.

Что делать, если ребенок путает языки?
Дети прекрасно умеют различать языки, если слышат их с рождения, но могут заменять слова на аналогичные из другого языка, если их проще выговорить. Если мягко исправлять речь малыша каждый раз, когда он употребляет слово из другого языка, или переспрашивать, то к трем годам он полностью откажется от «смешанных» предложений.

Следующим постом выложу игры для развития связной речи дома)